Люблю смотреть на руки старых женщин. Бывало, едешь в маршрутке и обращаешь внимание на узловатые пальцы, которые слегка подрагивают, прижимая к себе сумку, или просто лежат на коленях.
В такие моменты я задумываюсь: «Сколько же работы переделали они в жизни?» Сколько они перестирали белья, сколько они резали, шинковали, терли и носили, выполняли любую работу... Сколько они ночей держали детей на руках, убаюкивая их. Сколько они детских пеленок и мужских рубашек перегладили за всю свою жизнь. Все для того, чтобы было чисто, вкусно, уютно. Бог сотворил руки женщины для заботы…
Я представляю себе, как эти руки вытирали слезы со щеки ребенка. Вижу, как руки ласково касаются вихра на голове сорванца. Наблюдаю, как заботливо они проводят по спине мужа, показывая ему свою поддержку и присутствие. Во всем этом – нежность. Бог сотворил руки женщины для нежности…
Я вижу заботливо связанные свитера или сшитые рубашки руками любимой жены или мамы. В доме эти руки создают уют и делают его желанным для мужа и детей. Женщина старательно украшает свое жилище, чтобы оно радовало живущих в нем комфортом и красотой… Бог сотворил руки женщины для творчества…
Я наблюдаю, как женщина любит гладить животных. Она проводит чуть ощутимо ладонью по ворсу кошки, ощущая его ласковость и мягкость. Она любит прикосновения и сама прикасается нежно и осторожно. Одновременно она может крепко прижать к себе любимого ребенка или прижаться сама к любимому. Руки женщины созданы Богом для ласки…
Когда я вижу поднятые руки женщин в молитве, то представляю, какую силу духа она таит в себе. Отчаяние и боль не могут сломить ее руки, простертые в небеса. Если руки других опускаются, ее продолжают подниматься вверх к ее Надежде, ее Источнику Силы и Веры. Бог сотворил руки женщины, чтобы они были сильными…
Так бывает, что вас оставляют все. И только руки жены или матери поддержат вас там, где не осталось никого. Ее руки помогут вам пережить моменты неудачи и падений. Они утешат и успокоят. Женская рука ляжет на вашу, чтобы показать, что она рядом, она – на вашей стороне. Бог сотворил руки женщины для поддержки и помощи…
Люблю смотреть на руки женщин… Они могут рассказать о том, что они пережили.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.